LANDS OF REMEMBRANCE

The Landing at Salerno

L’obiettivo degli Alleati è liberare l’Europa stringendo a tenaglia il nemico tedesco con una doppia invasione da nord e da sud. E quindi il meridione d’Italia diviene uno snodo cruciale del conflitto e, dopo la liberazione della Sicilia, la sua zona continentale. La Puglia e la Calabria sono agevolmente conquistate dall’8.va armata, ma a Salerno sono concentrati i maggiori sforzi per liberare Napoli e risalire rapidamente verso Roma.

The Allies’ goal was to liberate Europe by tightening the noose around the German enemy with a double invasion from the north and south. As a result, southern Italy became a crucial point in the conflict. After the liberation of Sicily, the continental part of Italy became the focus. Puglia and Calabria were easily conquered by the 8th Army, but the greatest efforts were concentrated in Salerno to liberate Naples and quickly advance toward Rome.

Salerno, 9 September 1943 (Operation Avalanche): On 10 September, British troops entered the town of Salerno. Infantry are seen moving through the streets. Copyright: © IWM.

Copyright: © IWM.

The landing

Alla primissima alba del 9 settembre 1943 avviene il massiccio sbarco alleato sulle spiagge salernitane a cui risponde un’accanita controffensiva dell’occupante tedesco.

At the very first light of dawn on September 9, 1943, the massive Allied landing took place on the beaches of Salerno, to which the German occupiers responded with a fierce counteroffensive.

@britishpathe

Lo scenario bellico è ampiamente esteso e comprende l’area tra Agropoli ed Amalfi incentrandosi principalmente sui Comuni di Battipaglia, fondamentale snodo ferroviario, Albanella, Olevano sul Tusciano, Montecorvino ed il suo aeroporto, e lo stesso capoluogo campano.

The battlefield extended over a wide area, spanning from Agropoli to Amalfi, with a primary focus on the towns of Battipaglia, a key railway hub, Albanella, Olevano sul Tusciano, Montecorvino Pugliano and its airport, as well as the city of Salerno itself.

Il comando dello sbarco sulla costa tirrenica fu affidato al Generale americano Clark, a capo della 5°Armata. Il Generale inglese Montgomery invece era a capo della 8°Armata che conduceva le operazioni di sbarco sulla costa ionica per poi unirsi alle truppe di Clark a Napoli e marciare congiuntamente verso Roma.

The command of the landing on the Tyrrhenian coast was entrusted to American General Clark, head of the 5th Army. British General Montgomery, on the other hand, led the 8th Army, which carried out landing operations on the Ionian coast before joining Clark’s troops in Naples and marching jointly toward Rome.

A differenza del contemporaneo sbarco alleato a Taranto, che avviene pacificamente e senza alcuna resistenza, lo sbarco a Salerno si rivela una colossale valanga di errori, che per poco, non consentono ai tedeschi di respingere in mare gli anglo-americani.

Unlike the simultaneous Allied landing in Taranto, which occurred peacefully and without any resistance, the landing in Salerno turned into a colossal avalanche of mistakes that nearly allowed the Germans to push the Anglo-Americans back into the sea.

The Allies in the temples of Paestum.

BATTIPAGLIA: Town Hall and the Area in Front with Air Raid Shelter

La città, strategico obiettivo bellico, fu gravemente colpita nello sbarco e quasi totalmente distrutta dai bombardamenti del 21 giugno 1943 che causarono 117 vittime.

The city, a strategic military target, was heavily affected during the landing and almost completely destroyed by the bombings of June 21, 1943, which caused 117 casualties.

Original wartime caption: One of the first British jeeps to enter Battipaglia. Copyright: © IWM.

Norman Lewis, ufficiale inglese del Security Field, definì Battipaglia nel libro Naples ’44 “La Guernica Italiana” dopo averne assistito alla totale distruzione.

Norman Lewis, a British officer in the Security Field, described Battipaglia as “The Italian Guernica” in his book Naples ’44 after witnessing its complete destruction.

I bombardamenti alleati distrussero il municipio e gran parte dell’area circostante. Per questo non volontario ruolo Battipaglia è stata insignita della medaglia d’argento al valore civile.

The Allied bombings destroyed the town hall and much of the surrounding area. For this involuntary role, Battipaglia was awarded the Silver Medal for Civil Valor.

FOR MORE: Battipaglia, the Italian Guernica. Norman Lewis witness in “Naples 44”


SALERNO: Salone dei Marmi

Il 21 giugno 1943, anche Salerno fu colpita da un devastante bombardamento aereo da parte delle forze Alleate. Questo attacco faceva parte delle operazioni preliminari allo sbarco, volto a colpire obiettivi strategici come infrastrutture, ferrovie, porti e centri industriali utili per lo sforzo bellico tedesco.

On June 21, 1943, also Salerno was struck by a devastating aerial bombing by Allied forces. This attack was part of the preliminary operations for the landing, aimed at targeting strategic objectives such as infrastructure, railways, ports, and industrial centers essential to the German war effort.

Durante la Seconda Guerra Mondiale, Salerno fu capitale d’Italia e il Salone fu sede del governo, ospitando incontri diplomatici e militari delle forze alleate durante lo sbarco.

During World War II, Salerno was the capital of Italy, and the Salone dei Marmi served as the seat of the government, hosting diplomatic and military meetings of the Allied forces during the landing.

Original war caption: The first meeting of the new Government in the Conference Hall of the Town Hall of Salerno. Copyright: © IWM.

Un monumento dell’architettura razionalista degli anni ’30, con interni decorati con marmi policromi e bassorilievi, ospita ora eventi culturali, civici e istituzionali.

A monument of 1930s rationalist architecture, with interiors decorated with polychrome marbles and bas-reliefs, it now hosts cultural, civic, and institutional events.

Per gentile concessione del Comune di Salerno.

Nel 2012 è stato inaugurato il Museo dello Sbarco e Salerno Capitale dedicato all’Operazione Avalanche, raccontatando con cimeli e oggetti rari il contributo degli Alleati e della Resistenza italiana alla liberazione del Mezzogiorno.

In 2012, the Museum of the Landing and Salerno Capital was inaugurated, dedicated to Operation Avalanche, showcasing with relics and rare objects the contribution of the Allies and the Italian Resistance to the liberation of Southern Italy.

Per gentile concessione del Comune di Salerno.

EBOLI: the MOA and Municipal Territory

Eboli subì gravi distruzioni, con il 74% delle abitazioni rese inagibili e vittime tra civili e religiosi.

Eboli suffered heavy destruction, with 74% of the buildings rendered uninhabitable and casualties among both civilians and clergy.

Via Giudice after the bombings. Per gentile concessione di EBAD.
@bunker026

Nel centro storico, devastato dai bombardamenti, sorge il MOA, Museo dell’Operazione Avalanche. Inaugurato nel 2012, espone reperti, armi e uniformi per ricostruire gli scenari bellici.

In the historic center, devastated by bombings, stands the MOA, Museum of Operation Avalanche. Inaugurated in 2012, it displays artifacts, weapons, and uniforms to reconstruct wartime scenarios.

FOR MORE: Eboli and the Museum of the Operation Avalanche

La Fabbrica di Tabacco SAIM, teatro di violenti scontri tra tedeschi e americani, conserva ancora tracce del conflitto e della totale distruzione.

The SAIM Tobacco Factory, the site of violent clashes between Germans and Americans, still bears traces of the conflict and total destruction.

Per gentile concessione del Comune di Eboli.

OLEVANO SUL TUSCIANO: Terrace Overlooking the Landing – The Battle of Salerno Viewed from Borgata Valle – and Municipal Territory

Il Borgo Antico di Valle, situato alle pendici del Monte Castello, è un complesso medievale che fu punto di osservazione privilegiato durante lo sbarco alleato del 1943.

The medieval Borgo Antico di Valle, located at the foot of Monte Castello, served as a strategic observation point during the Allied landing of 1943.

Il Borgo ha dato i natali allo storico Carlo Carucci autore del diario “La battaglia di Salerno vista dalla borgata Valle”, in cui ha descritto, osservandolo dal terrazzo di casa, lo sbarco sulle coste salernitane e le tre successive settimane di dura battaglia. Infatti, il Borgo offre una panoramica suggestiva su tutto il territorio interessato dall’operazione.

The village is the birthplace of the historian Carlo Carucci author of the diary The Battle of Salerno Seen from the Hamlet of Valle, in which he described, from the terrace of his home, the landing on the Salerno coast and the three following weeks of intense fighting. Indeed, the village offers a stunning panoramic view of the entire area involved in the operation.

FOR MORE: The Carucci Diary a detailed report of the Operation Avalanche from his terrace

The Cave of Saint Michael the Archangel, which served as a shelter for displaced people. Per gentile concessione del Comune di Olevano sul Tusciano.

FOR MORE: The San Michele Graves in Olevano, a safe refuge for civilians under the bombs

La Borgata Valle e gli altri borghi limitrofi fungevano da rifugio non solo per i soldati italiani che, se catturati, rischiavano la deportazione per diserzione, ma anche per i soldati alleati liberatisi dalla prigionia tedesca.

The Hamlet of Valle and the surrounding villages served as a refuge not only for Italian soldiers who, if captured, risked deportation for desertion, but also for Allied soldiers who had escaped German captivity.

This photo was taken in 1943 and captures the embrace of the residents with soldier Thomas Pastorino, the son of Olivano emigrants in the USA, as he hugs his grandmother, a cousin, and all the townsfolk. It was taken by an American photojournalist coming down from Acerno. The photo went “viral” in the USA as it was used to highlight the warm welcome extended to soldiers by the local population. Per gentile concessione del Comune di Olevano sul Tusciano.

Questa foto fu scattata nel 1943 e cattura l’abbraccio degli abitanti con il soldato Thomas Pastorino, figlio di emigrati da Olivano negli USA, mentre abbraccia sua nonna, una cugina e tutti i compaesani. Fu scattata da un fotoreporter americano in discesa da Acerno. La foto divenne “virale” negli Stati Uniti, utilizzata per evidenziare il caloroso benvenuto riservato ai soldati dalla popolazione locale.


MONTECORVINO PUGLIANO: Municipality of Montecorvino Pugliano

Il Salerno War Cemetery, situato a Montecorvino Pugliano lungo la SS18 tra Salerno e Battipaglia, è un cimitero militare gestito dalla Commonwealth War Graves Commission.

The Salerno War Cemetery, located in Montecorvino Pugliano along the SS18 between Salerno and Battipaglia, is a military cemetery managed by the Commonwealth War Graves Commission.

Created in 1944 and designed by architect Louis de Soissons, it houses graves primarily of soldiers who fell during the landing and subsequent battles. Copyright: Mubat

Nel cimitero hanno trovato sepoltura 1.851 militari di nazionalità sia britannica e di paesi aderenti al Commonwealth. Di essi, 109 non furono identificati. Ivi sono presenti anche una tomba di un soldato russo, due tombe non di guerra e un memoriale dedicato ad un marinaio indiano, caduto durrante la prima guerra mondiale.

In the cemetery, 1,851 soldiers of British nationality and from Commonwealth countries are buried. Of them, 109 were not identified. There is also the grave of a Russian soldier, two non-war graves, and a memorial dedicated to an Indian sailor who fell during World War I.

La cerimonia svoltasi presso il Cimitero in presenza dell’ambasciatore britannico, i rappresentanti di Australia, Polonia, NATO e i sindaci dei comuni della provincia.

The ceremony held at the cemetery was attended by the British ambassador, representatives from Australia, Poland, NATO, and the mayors of the municipalities in the province.

Copyright: Mubat

FOR MORE: The Commonwealth Cemetery


MONTECORVINO ROVELLA: Hill of Remembrance – Municipality of Montecorvino Rovella

La “Collina della Memoria” a Montecorvino Rovella Situata a circa 1,8 km dal centro cittadino, è un luogo simbolico della liberazione durante l’Operazione Avalanche.

The “Hill of Remembrance” in Montecorvino Rovella, located about 1.8 km from the town center, is a symbolic site of liberation during Operation Avalanche.

Per gentile concessione del Comune di Montecorvino Rovella.

La “Collina della Memoria” rappresentava per i fanti americani l’ultima roccaforte tedesca da conquistare, per liberare il territorio definitivamente e continuare l’avanzata. Dopo aspri combattimenti, gli americani riuscirono a liberare la collina e costrinsero i nazisti a ripiegare verso le montagne a nord.

The “Hill of Memory” represented the last German stronghold to be conquered by the American infantry in order to definitively liberate the territory and continue the advance. After fierce fighting, the Americans managed to liberate the hill and forced the Nazis to retreat toward the mountains to the north.

FOR MORE: The Hill of Memory

Durante la Seconda Guerra Mondiale, il comune di Montecorvino Rovella ospitava il Montecorvino Airfield, un importante punto strategico alleato. Negli anni ’80, il comune di Bellizzi, che precedentemente non esisteva come entità separata, fu istituito attraverso un distacco da Montecorvino Rovella, diventando autonomo nel 1990.

During World War II, the municipality of Montecorvino Rovella hosted Montecorvino Airfield, an important Allied strategic point. In the 1980s, the municipality of Bellizzi, which did not exist as a separate entity before, was established after separating from Montecorvino Rovella, becoming autonomous in 1990.


BELLIZZI: Municipality of Bellizzi

Il Montecorvino Airfield, oggi Costa d’Amalfi, fu un obiettivo strategico alleato per il trasporto di truppe e rifornimenti. Nella foto, ormai la pista è in mano alleata, militari australiani spostano un caccia italiano rimasto quasi indenne dopo i combattimenti.

Montecorvino Airfield, now known as Costa d’Amalfi, was a key Allied strategic point for the transportation of troops and supplies. In the photo, the airstrip is now under Allied control, with Australian soldiers moving an Italian fighter aircraft that remained almost untouched after the battles.

Airmen of No. 3202 Servicing Commando clearing the wreckage of a North American B-25 from the airfield at Montecorvino, Italy, with the help of a Caterpillar bulldozer. An abandoned Focke Wulf Fw 190 can also be seen in the background, to the left. Copyright: © IWM.

Durante il conflitto, Bellizzi ospitò strutture militari cruciali, come le Casermette e la stazione ferroviaria, utilizzate per il trasporto di truppe e rifornimenti.

During the conflict, Bellizzi hosted crucial military facilities, such as the Casermette and the railway station, which were used for the transportation of troops and supplies.

FOR MORE: Montercorvino Airfield, yesterday a Battle for the Sky Supremacy

La Chiesa del Sacro Cuore a Bellizzi è arricchita da alcune opere del pittore Joseph Andreas Pausewang, artista e soldato della Wehrmacht in Italia.

The Church of the Sacred Heart in Bellizzi is enriched with several works by the painter Joseph Andreas Pausewang, an artist and soldier of the Wehrmacht in Italy.

Per approfondimenti The Eighth Army and Salerno


ALTAVILLA SILENTINA: Quota 424

Altavilla Silentina, situata su un’altura che domina la piana del Sele, fu un punto strategico negli avvenimenti del settembre 1943. Dalla massima altura del territorio, “Quota 424”, la manovra nemica poteva essere controllata e ciò era fondamentale per le operazioni difensive delle truppe tedesche. Tra il 12 e il 14 settembre, la collina fu teatro di una feroce battaglia che si concluse con la conquista da parte degli Alleati.

Altavilla Silentina, located on a hill overlooking the Sele plain, was a strategic point during the events of September 1943. From the highest elevation in the area, “Quota 424,” enemy movements could be monitored, which was crucial for the defensive operations of the German troops. Between September 12 and 14, the hill was the site of fierce fighting that ended with an Allied victory.

Una postazione da mortaio da 60 mm. in una trincea di Quota 424, ritratta nei giorni della battaglia. Copyright@ Comune di Altavilla Silentina.

I combattimenti corpo a corpo tra le truppe tedesche e quelle americane si protrassero fino all’esaurimento delle munizioni. Il 15 settembre la collina e il villaggio furono soggetti ad un bombardamento navale che causò molti danni alla popolazione già provata dai combattimenti dei giorni precedenti.

Hand-to-hand combat between German and American troops continued until ammunition was exhausted. On September 15, the hill and the village were subjected to a naval bombardment, causing significant damage to the population already weakened by the previous days’ fighting.

Small memorial placed at the bombing site with material found. Foto gentilmente concessa da Pasquale Capozzolo a Liberation Route Europe

La cittadina subì gravi danni materiali e umani, ma la vittoria ad Altavilla permise agli Alleati di consolidare la testa di ponte e avanzare verso l’entroterra campano.

The town suffered severe material and human losses, but the victory at Altavilla allowed the Allies to consolidate their beachhead and advance into the Campanian hinterland.

Copyright@ Pagine del Cilento

PONTECAGNANO FAIANO: “Hampshire Trail”

E’ stato uno dei luoghi epicentro delle operazioni dello sbarco ed in particolare il suo litorale è stato interessato dalla presenza di contingenti alleati che risalivano la costa per porre fine al regime nazi-fastisca.

It was one of the epicenters of the landing operations, and in particular, its coastline was affected by the presence of Allied contingents advancing along the coast to end the Nazi-fascist regime.

Il sentiero prende il nome dal reggimento britannico che sbarcò nella zona durante l’Operazione Avalanche e che dovette affrontare un’ostinata resistenza da parte delle forze tedesche, che utilizzarono tattiche di guerriglia e posizioni fortificate per infliggere perdite significative agli alleati.

The trail is named after the British regiment that landed in the area during Operation Avalanche and had to face stubborn resistance from the German forces, who used guerrilla tactics and fortified positions to inflict significant losses on the Allies.

Royal Engineers removing road blocks at Pontecagnano Copyright: © IWM.

CAMPAGNA: Museum of Memory and Peace

Il 17 settembre 1943, Campagna subì un tragico bombardamento alleato che colpì la piazza del Municipio, causando oltre 160 morti. Le bombe caddero sulla folla in fila per il pane e i soccorsi non furono tempestivi. Fu decisivo l’aiuto dei medici ebrei internati nel campo locale che si adoperarono per soccorrere i civili colpiti.

On September 17, 1943, Campagna suffered a tragic Allied bombing that struck the town’s main square, killing over 160 people. The bombs fell on a crowd waiting for bread, and the response was delayed. The decisive help came from Jewish doctors interned at the local camp, who worked tirelessly to assist the wounded civilians.

Monumento in onore delle vittime dei bombardamenti.Copyright@ Liberation Route Europe

Il campo di concentramento di Campagna, attivo dal 1940 al 1943, fu istituito in due ex conventi (Concezione e San Bartolomeo). Gli internati, italiani e stranieri, vivevano in condizioni spartane ma beneficiavano di una certa libertà, grazie alla compiacenza delle autorità e al supporto della DELASEM, la vita comunitaria fu meno dura rispetto ad altri campi.

The Campagna concentration camp, active from 1940 to 1943, was established in two former convents (Concezione and San Bartolomeo). The internees, both Italian and foreign, lived in Spartan conditions but enjoyed some freedom. Thanks to the tolerance of the authorities and the support of DELASEM, community life was less harsh compared to other camps.

Oggi al suo posto sorge il Museo della Memoria e della Pace situato nell’ex convento di San Bartolomeo, racconta la storia degli ebrei internati, includendo testimonianze sulla Shoah e sulla vita di Giovanni e Giuseppe Palatucci. Il percorso museale comprende sale emozionali, esposizioni fotografiche, e stanze tematiche come la Camerata e la Sinagoga, che ricostruiscono la vita quotidiana degli internati.

Today, the Museum of Memory and Peace stands in its place, located in the former convent of San Bartolomeo. It narrates the story of the interned Jews, including testimonies about the Holocaust and the lives of Giovanni and Giuseppe Palatucci. The museum’s journey features emotional rooms, photographic exhibitions, and themed spaces like the Dormitory and Synagogue, which reconstruct the daily lives of the internees.

FOR MORE: Museo della Memoria e della Pace